2008/08/27

El euskara del Ayuntamiento de Gasteiz

Increíble pero cierto, así es como el ayuntamiento de Gasteiz ha traducido la calle Juan Carlos I. Dudo mucho que el monarca quiera la versión catalana del primer nombre (Joan en vez de Juan) ni la vasca del segundo (Karlos por Carlos)... pero lo más curioso es su apellido: ¿Laren? ¿Como que Laren? Creo que alguien escribió en un post-it "I-aren hiribidea" (que sería lo correcto) y algún torpe lo confundió con "Laren hiribidea". Menuda PUTA VERGÜENZA.
PD: Se me ocurre que eso de "Joan" puede referirse a que se vaya de su trono, por eso de que nadie le ha votado... digo yo... ("joan" es "irse" en euskara).

3 comentarios:

Anónimo dijo...

que se vaya se vaya se vayaaa!!!
jajaja

De todas maneras creo que te equivocas con lo de "laren", ya que:

castellano: 1º = primero
Euskera: 1. = lehenengoa

Luego lo que pone es:
1.aren (lehenengo-aren)

Lo que ocurre es que han utilizado una mierda de letras extremadamente finas, que dificultan sobre manera su comprensión, demostrando cuanto piensan los funcionarios en, por ejemplo, mi madre o cualquier persona con problemas de visión. Y así achafardao, el "1." parece una "L".

De todas maneras lo de "Joan Karlos" no tiene precio, y apuesto un borbon a que está hecho a mala leche. Un aplauso para el que lo puso.

Moran dijo...

Ni de coña es un 1 !!

Y respecto a lo de -aren, ya se que es una burrada que no deberían poner, pero creo que de ahí viene el error...

Anónimo dijo...

Pues si, mirando la foto a tamaño real, si que es una L, de todas maneras sigo creyendo que la intención es buena, el error es escribir "L" en vez de "1.".