Increíble pero cierto, así es como el ayuntamiento de Gasteiz ha traducido la calle Juan Carlos I. Dudo mucho que el monarca quiera la versión catalana del primer nombre (Joan en vez de Juan) ni la vasca del segundo (Karlos por Carlos)... pero lo más curioso es su apellido: ¿Laren? ¿Como que Laren? Creo que alguien escribió en un post-it "I-aren hiribidea" (que sería lo correcto) y algún torpe lo confundió con "Laren hiribidea". Menuda PUTA VERGÜENZA.
PD: Se me ocurre que eso de "Joan" puede referirse a que se vaya de su trono, por eso de que nadie le ha votado... digo yo... ("joan" es "irse" en euskara).